tag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post7236165213533917866..comments2024-02-05T17:38:10.437+01:00Comments on Mike Lightwood: Debate: traducción de títulosMike Lightwoodhttp://www.blogger.com/profile/07434783792803782261noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-71361083350635845032017-05-27T04:03:39.463+02:002017-05-27T04:03:39.463+02:00coach outlet
true religion jeans
armani outlet
mic...<a href="http://www.coach-outletstoreonline.com.co" rel="nofollow"><strong>coach outlet</strong></a><br /><a href="http://www.truereligionjeansoutletonline.us.com" rel="nofollow"><strong>true religion jeans</strong></a><br /><a href="http://www.armanioutlet.us.com" rel="nofollow"><strong>armani outlet</strong></a><br /><a href="http://www.michaelkorshandbagswholesale.in.net" rel="nofollow"><strong>michael kors handbags wholesale</strong></a><br /><a href="http://celtics.jerseyscheap.us.com" rel="nofollow"><strong>boston celtics</strong></a><br /><a href="http://www.omega-watches.name" rel="nofollow"><strong>omega watches</strong></a><br /><a href="http://www.kate-spadehandbags.us.com" rel="nofollow"><strong>kate spade handbags</strong></a><br /><a href="http://www.prada-shoes.us.com" rel="nofollow"><strong>prada shoes</strong></a><br /><a href="http://www.nikeair-huarache.me.uk" rel="nofollow"><strong>nike air huarache</strong></a><br /><a href="http://www.louboutinshoes.us" rel="nofollow"><strong>louboutin shoes</strong></a><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12539534727137314298noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-39157282003145189222017-02-24T12:31:42.537+01:002017-02-24T12:31:42.537+01:00yeezy boost 350
coach outlet online
coach outlet o...<a href="http://www.yeezyboost.org.uk" rel="nofollow"><strong>yeezy boost 350</strong></a><br /><a href="http://www.coachoutletonlinecoachfactoryoutlet.us.com" rel="nofollow"><strong>coach outlet online</strong></a><br /><a href="http://www.coachoutlet.in.net" rel="nofollow"><strong>coach outlet online</strong></a><br /><a href="http://www.uggsbootscanada.ca" rel="nofollow"><strong>ugg canada</strong></a><br /><a href="http://www.polooutlet.in.net" rel="nofollow"><strong>polo ralph lauren</strong></a><br /><a href="http://www.abercrombieandfitch.in.net" rel="nofollow"><strong>bercrombie</strong></a><br /><a href="http://www.uggs--canada.ca" rel="nofollow"><strong>uggs canada</strong></a><br /><a href="http://www.pandoracharmssaleclearance.me.uk" rel="nofollow"><strong>pandora charms sale clearance</strong></a><br /><a href="http://www.coachoutletcanada.ca" rel="nofollow"><strong>coach outlet online</strong></a><br /><a href="http://www.tomsoutletstore.in.net" rel="nofollow"><strong>toms shoes</strong></a><br />2017224yuanyuanJohnhttps://www.blogger.com/profile/04721021365283374944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-20082264318560748482011-11-02T15:33:44.912+01:002011-11-02T15:33:44.912+01:00Creo que se debe mantener la mayor fidelidad al tí...Creo que se debe mantener la mayor fidelidad al título original del libro (no tiene por qué ser la palabra exacta pero un significado similar), pero si no se puede mantener prefiero el título original antes de que se peguen la inventada del siglo ...Samirahttps://www.blogger.com/profile/02701918131469075291noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-90800058960274703622011-10-31T03:53:16.089+01:002011-10-31T03:53:16.089+01:00Para Anónimo: pues si es por puro criterio comerci...Para Anónimo: pues si es por puro criterio comercial, peor me lo pones. Aparte, consiguen el efecto contrario. No hay más que ver las opiniones del público como todos estos comentarios, los cuales les llevo la razón :D <br /><br />Además, así la juventud no aprende. Porque el ejemplo de las películas que yo he escrito, deja mucho que desear si queremos aprender verdaderamente inglés :D<br /><br />Saludos.Belisamahttps://www.blogger.com/profile/05584341314020293319noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-67376178307600357402011-10-30T14:00:30.814+01:002011-10-30T14:00:30.814+01:00Oh, me gusta, me gusta el tema del post. Creo que ...Oh, me gusta, me gusta el tema del post. Creo que alguna vez lo hemos hablado cuando hemos quedado. Cada libro es un mundo, pero está claro que a la hora de escoger un libro, el titulo juega un papel importante...Si alguna vez llego a convertirme en traductora, me tomaré muy en serio esta cuestión. Yo prefiero que lo dejen lo más fiel posible, pues es la autora quien le ha puesto nombre, ella sabrá por qué, no? Al menos, en la gran mayoría :DAinerichttps://www.blogger.com/profile/16142134870049798268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-89764052594955851922011-10-30T13:20:41.066+01:002011-10-30T13:20:41.066+01:00Yo prefiero una traducción literal o, en el caso d...Yo prefiero una traducción literal o, en el caso de perder matices, dejarla como está.<br /><br />A mí, de los que más "meeeeh" me han dado ha sido el de "La Cámara Secreta" VS "La Cámara de los Secretos". Que si bien la cámara es secreta... lo que importa es los secretos que guarda dentro.<br /><br />Me ha gustado mucho esta entrada ^^!<br /><br />Un Saludo!Nana Joneshttps://www.blogger.com/profile/12794819938530502728noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-19274486050088207162011-10-30T07:58:13.595+01:002011-10-30T07:58:13.595+01:00Hola a todos. Soy traductora de libros desde hace ...Hola a todos. Soy traductora de libros desde hace más de veinte años y veo que algunas de vuestras ideas revelan cierto desconocimiento del mundo editorial español. <br />Por lo general, el traductor del libro propone la traducción del título, pero la decisión final acostumbra a tomarla el editor (o, incluso, el departamento de marketing de la editorial). Es un tanto absurdo juzgar la traducción de títulos con criterios traductores cuando priman los criterios puramente comercialesAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-13775806093890163152011-10-30T00:07:42.821+02:002011-10-30T00:07:42.821+02:00Estoy de acuerdo con los que opinais que la mejor ...Estoy de acuerdo con los que opinais que la mejor opción es la traducción literal, pero cuando no puede ser por los motivos que habeis ido comentando creo que la mejor opción es interpretar de la manera más objetiva posible el signigicado para que no se pierda la esencia de lo que buscaba el autor cuando escogió ese, y no otro título para su texto. Como autora puedo decir que no se elige al azar, suele haber un motivo que el traductor como buen intérprete debe descubrir...Sushttps://www.blogger.com/profile/18079837339698992128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-69480182634220637892011-10-29T18:58:51.137+02:002011-10-29T18:58:51.137+02:00¡Ah! estoy totalmente de acuerdo en que deberían h...¡Ah! estoy totalmente de acuerdo en que deberían haber dejado la tercera parte de Hush hush con el título original: Silence.Natalia (Arte Literario)https://www.blogger.com/profile/00919523225918688990noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-20743425410198841432011-10-29T18:57:31.605+02:002011-10-29T18:57:31.605+02:00El otro día hablábamos precisamente de esto en cla...El otro día hablábamos precisamente de esto en clase. <br />A ver, mi opinión, por lo general (siempre hay excepciones) es que debería traducirse el título literalmente siempre que se pueda. Hay casos en los que los títulos son juegos de palabras (como el que has mencionado de VA) o son palabras que aluden a una cultura... y es verdad que en ese caso es difícil traducirlos, por lo que no veo mal que se modifique. Pero siempre que se pueda, pienso que deberían traducirlo literalmente, más que nada porque si el autor le dio ese título, ¿por qué se lo van a cambiar? Un ejemplo que me fastidió bastante es el de Frío. El libro se llama Wintergirls, que sería Chicas de invierno, pero lo han traducido como Frío. Vale, quizás Chicas de invierno no queda muy bien, pero entonces ¿por qué se pasa todo el libro mencionándolas como "Chicas de hielo"? Si en ese caso tradujeron Wintergirls como chicas de hielo, ¿por qué no lo hicieron en el título?<br />Lo de dejar el título en inglés me parece que está bien en ciertos casos, por ejemplo, Hush hush me gusta porque, sin duda, llama la atención y atrae, y Delirium igual. Pero hay casos en los que, como has dicho, quien no sepa inglés no tendrá ni idea de lo que dice. <br /><br />En fin, mi conclusión es que siempre que se pueda, deberían de mantener el título original.<br /><br />¡Muy buen debate! <br />BesosNatalia (Arte Literario)https://www.blogger.com/profile/00919523225918688990noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-34108458925398601442011-10-29T17:21:03.460+02:002011-10-29T17:21:03.460+02:00@Belisama: No conocía esos casos, sí que cambiaron...@Belisama: No conocía esos casos, sí que cambiaron xD.<br /><br />@Lea: Tampoco conocía el caso de Brujas de Nueva York, el original era más bonito, y tu opción me gusta. <br /><br />@Tempe: ¡Ya te avisaré si se me ocurre algo! No puedo estar de acuerdo con Eldest, la verdad. Para mi gusto, un título tiene que entenderse. Evidentemente la traducción no iba a quedar bien, pero no sé, podrían haber puesto algo tipo Murtagh y habría quedado bien. Pero bueno.Mike Lightwoodhttps://www.blogger.com/profile/07434783792803782261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-73216646231126061912011-10-29T17:15:56.971+02:002011-10-29T17:15:56.971+02:00Os quiero mucho, mucho. Estoy preprando un trabajo...Os quiero mucho, mucho. Estoy preprando un trabajo para la uni sobre el sector editorial en la LIJ, y obviamente, quería centrarlo, o al menos dedicar una parte, a la traducción en la LIJ. Pero no encontraba material, o no lo he sabido buscar. Así que me quedo con vuestro debate para la bibliografía de mi trabajo, y con la entrevista al traductor de VA. Además voy a visitar vuestra sección de entrevistas y reportajes a ver is encuentro algo más. Si sabéis de algo que pueda servirme y tenéis la súper amabilidad de mandármelo por mail, os estaré eternamente agradecida.<br />___________________________<br /><br />Respecto al debate, sólo se puede mantener el nombre original en ciertos casos, como con Vampire Academy. Hush, hush; Forgotten y demás, mal. <br /><br />Eldest... entiendo lo que decís, pero también mola porque al principio pensaba que era algo élfico. XD Además en el libro se explica muy bien, y si hubiese sabido antes el significado, eso habría sido un poco spoiler porque ya sabes te habrías coscado de algo importante antes de tiempo. En ese caso específico, estoy a favor de mantener el original aunque no se entienda.Sorayahttps://www.blogger.com/profile/15883794144675622703noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-63060440957885204202011-10-29T17:14:40.669+02:002011-10-29T17:14:40.669+02:00@Selene: Sí, yo era de los que pensaban que sería ...@Selene: Sí, yo era de los que pensaban que sería un nombre...<br /><br />@Babel: Cierto que Fallen como título es precioso, pero para mi gusto es un spoiler muy gordo de la novela. En cuanto a los diccionarios... yo creo que si tú vas a una librería tienes que poder entender los títulos, sin tener que estar cargando con un diccionario. Además de que muchas veces el título no significa su significado literal (como Pathfinder). Eso sí, concuerdo totalmente con lo de que algunas traducciones acaban siendo mejores.<br /><br />@Inés: Es una pena cuando se pierden esos significados...<br /><br />@Silvia: Coincidimos totalmente en lo de Silence, la verdad xDDD. Y, evidentemente, Shh, shh no sería un buen título en español. Pero quizás la editorial podría haber optado por un título distinto que aun así se ajustara a la novela...<br /><br />@Alexia: Exactamente, el error es del propio autor. Pero, al no traducirlo, ese error pierde el sentido para la mayoría de los lectores y el título acaba siendo absurdo...Mike Lightwoodhttps://www.blogger.com/profile/07434783792803782261noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-36431494501223455982011-10-29T17:09:03.888+02:002011-10-29T17:09:03.888+02:00A ver. Yo veo lógico que, cuando el título de un l...A ver. Yo veo lógico que, cuando el título de un libro es intraducible o la traducción literal no suena bien, lo cambien. Y si no hay más remedio que poner el nombre tal cual, sin traducir, pues vale. <br />Lo que me fastidia es cuando el título traducido no tiene nada que ver con la historia, cuando no se parece en nada al original, cuando queda horrible, o cuando se lo inventan sin necesidad. <br />Por ponerte un ejemplo, Once a witch, que tenía un título bonito. En español lo han puesto como Brujas de Nueva York, cuando se podría haber traducido Érase una bruja, que queda mejor.Leahttps://www.blogger.com/profile/15839819097531960682noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-62896323648486790022011-10-29T17:07:18.216+02:002011-10-29T17:07:18.216+02:00Estoy de acuerdo con Silvia. Estoy a favor de la t...Estoy de acuerdo con Silvia. Estoy a favor de la traducción literal, siempre y cuando, no suene raro.<br /><br />También me gustan los títulos en original. Aunque si es en noruego o japonés, como que no me entero, más a la hora de pronunciarlo. Depende de la lengua. No obstante, de todo se aprende ;)<br /><br />Lo que no me gusta nada es que traduzcan a su bola. Un buen ejemplo en el cine, son las películas "What Dreams May Come" y "Bedtime Stories". Las tradujeron como "Más allá de los sueños" ¿¿Perdona?? o_O<br /><br />Además, es muy cantoso y confunde a la gente a la hora de encontrarlas para verlas, comprarlas o lo que sea. Igual con la literatura.<br /><br />Ya no hablemos de los doblajes en el cine ...<br /><br />Son temas a debatir muy interesantes. Enhorabuena por la publicación ^_^<br /><br />Saludos gatunos. Miaau!Belisamahttps://www.blogger.com/profile/05584341314020293319noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-87249206777365179842011-10-29T16:34:03.251+02:002011-10-29T16:34:03.251+02:00Yo defiendo la traducción literal de los títulos (...Yo defiendo la traducción literal de los títulos (tengo una sección en el blog sobre eso). Aunque en ciertas ocasiones los hay que cambiar porque el resultado no tiene sentido.<br />Muy buen debate!!!Elisahttp://vocesdeloslibros.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-18854600199279277992011-10-29T15:59:47.198+02:002011-10-29T15:59:47.198+02:00Esta entrada me ha recordado a la primera reflexió...Esta entrada me ha recordado a la primera reflexión que hice en el hacedor donde incluía también los cambios de portada =)<br /><br />Lo de Eldest, para mí, fue un spoiler en toda regla. Al acabar Eragon tenía una teoría en mente que, al comprender realmente el significado de Eldest (estábamos repasando la familia en ese momento en clase xD), me chafó por completo la sorpresa de descubrirlo. Pero es error del propio autor...Alexiahttps://www.blogger.com/profile/00487462863132209130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-29507198837282798272011-10-29T15:58:02.382+02:002011-10-29T15:58:02.382+02:00Qué entrada más interesante :)
Veamos, yo por pr...Qué entrada más interesante :) <br /><br />Veamos, yo por preferir prefiero que se sea fiel al título original al traducir, aunque veo bien las modificaciones cuando la traducción literal resulta rara. Cambiar por completo un título y su significado no me gusta en general, aunque hay casos como el de "Oscuros" que mencionas que resulta atractivo.<br /><br />En cuanto al título original es complicado. Como bien dices habrá veces que no se sepa su significado, pero por ejemplo, "Hush, hush" resulta atrayente aunque no se sepa lo que quiere decir. Desde luego mucho más que si lo hubiesen llamado "Shh, shh" XD Le da un toque de misterio adicional al libro, en mi opinión. Eso sí, lo que no veo es que la editorial no traduzca los 2 primeros títulos y sin embargo traduzca el de "Silence", cuando éste era el que mejor se entendía de los tres. Es algo que sigo viendo rarísimo.<br /><br />Besitos!!Silvia (Divagadora)https://www.blogger.com/profile/17712223531822179904noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-4453163634743107082011-10-29T15:49:57.328+02:002011-10-29T15:49:57.328+02:00En general pienso que se deberían traducir literal...En general pienso que se deberían traducir literalmente, excepto en casos extremos en los que no sea posible.<br /><br />Me ha pasado con el último de Cecelia Ahern. The book of tomorrow, que en español es "El mañana empieza hoy". Leyendo la novela te das perfectamente cuenta de por qué la autora lo tituló así, así que no tiene ningún tipo de sentido que lo hayan cambiado.INEShttps://www.blogger.com/profile/11880130599143293508noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-41908565276346082032011-10-29T15:49:27.916+02:002011-10-29T15:49:27.916+02:00Creo que si existen todas esas fórmulas es porque ...Creo que si existen todas esas fórmulas es porque son válidas y funcionan, dependiendo del caso.<br />Yo apoyo todas. Aunque con matices.<br />Entiendo inglés, así que nunca me ha importado que se dejara un título original tal cual. Más me importa cuando lo cambian sin sentido. A mí, Fallen, me parece un título precioso, más si cabe tratándose de ángeles.<br />De todas formas, si no sabemos el significado de algo, para eso están los diccionarios, no? ;o)<br />Aunque también se han dado numerosos casos, tanto en libros como en pelis, que las traducciones han superado con creces el valor del título original.<br />Besotes traducidos.Babelhttps://www.blogger.com/profile/13848155732327901149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-81387824537835352782011-10-29T15:29:39.982+02:002011-10-29T15:29:39.982+02:00Me gustan las traducciones literales o las que est...Me gustan las traducciones literales o las que están algo arregladas porque en español queda raro el título original, no me gusta nada cuando les da por inventarse títulos xDDcrishippiehttps://www.blogger.com/profile/14867233973020713304noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1442358958433326096.post-10644730292731018322011-10-29T15:26:39.354+02:002011-10-29T15:26:39.354+02:00Yo lo de Eldest no lo entendí hasta que no lo term...Yo lo de Eldest no lo entendí hasta que no lo terminé... Sabía qué significaba Eldest, pero no pensé que fuera inglés, pensaba que sería un nombre como Eragon...<br />No sé, yo veo que es complicado a veces traducir los títulos, pero salvo casos muy extremos creo que se tendrían que traducir, aunque sin hacer burradas sin sentido.Laiahttps://www.blogger.com/profile/10202675945130663423noreply@blogger.com