23/2/15

Dos hombres y un niño, de T. J. Klune

Dos hombres y un niño
(Bear, Otter, and the Kid)
de T. J. Klune
Traducción de Jordi Vidal

1.- Dos hombres y un niño
2.- Who We Are 
3.- The Art of Breathing

Tres años atrás la madre de Bear McKenna desapareció sin dejar rastro con su nuevo novio, obligando a Bear a hacerse cargo de Tyson, su hermano de seis años. Han salido adelante como han podido, pero debido a su dedicación exclusiva a Tyson, Bear apenas tiene oportunidad de disfrutar de la vida. Hasta que Otter vuelve a la ciudad. 
Otter es el hermano mayor del mejor amigo de Bear y, como han hecho durante toda su vida, ambos chocan entre sí de formas que ninguno de los dos se esperaba. Sin embargo, esta vez no hay escapatoria a la intensidad de la emoción que existe entre ellos. Bear sigue creyendo que su sitio es el de tutor de Tyson, pero no puede evitar pensar que tal vez la vida le tiene reservado algo... o alguien más.  


Lo de este libro es una auténtica pena. T. J. Klune ha creado una historia maravillosa, pero por desgracia esta novela tiene el dudoso honor de tener la peor traducción que he leído en toda mi vida, y además con diferencia. Lo recomiendo encarecidamente, pero, eso sí, os advierto de que la traducción deja mucho que desear y me ha entorpecido bastante la lectura.

La historia de Dos hombres y un niño me ha resultado un tanto atípica. He leído unas cuantas novelas de temática LGBT, pero casi todas tenían algo en común: eran historias adolescentes. En cuanto supe de esta novela me llamó mucho la atención, ya que parecía ser algo diferente a lo que estoy acostumbrado, y así ha sido. Esta novela tiene la ternura de muchas de esas novelas, pero también un punto adulto que he agradecido mucho.

A sus veintiún años, Bear ha llevado una vida muy diferente a lo habitual. Su madre lo abandonó cuando estaba a punto de cumplir los dieciocho, dejándolo solo y al cargo de su hermano Tyson, que entonces solo tenía seis años.

En lugar de terminar sus estudios e ir a la universidad como la mayoría, Bear tuvo que crecer muy rápido, ponerse a trabajar y adoptar el papel de padre de Ty para poder seguir adelante. Por suerte, siempre ha contado con la ayuda de Anna, su novia de toda la vida, y de Creed, su mejor amigo, quienes han pasado a convertirse prácticamente en su familia.

Es precisamente la relación entre los dos hermanos lo que más me ha fascinado de la novela. Ty es un niño inteligente, muy inteligente, y Bear es consciente de ello, pues es quien ha tenido que criarlo desde que su madre se fue. La relación entre ambos es muy particular, mitad relación de hermanos y mitad relación padre-hijo, y el autor ha sabido retratarla a la perfección de forma conmovedora.

Pero falta Otter, el tercero en discordia. Es el hermano de Creed, y regresa al pueblo después de tres años de ausencia que para Bear han sido muy duros. Pasó algo entre ellos antes de que Otter se marchara, y cuando regresa las cosas comienzan a cambiar entre ellos. Y hasta aquí puedo leer, porque ya sabéis que no me gusta estropear la trama de las novelas que reseño.

No puedo decir demasiado del estilo, ya que la traducción lo destroza totalmente. Lo que sí puedo decir es que a pesar de ello la narración me ha gustado mucho. Bear cuenta la historia de una forma muy personal y realista, dirigiéndose de vez en cuando al lector de una forma muy directa, y ese es otro de los grandes aciertos del libro.

Y es que Bear es un personaje lleno de dudas (lleva años con su novia, ¿a qué viene esa extraña atracción por Otter?), y el autor ha sabido plasmarlas a la perfección. Hay muchas novelas en las que me cuesta justificar la narración en primera persona, pero aquí me ha parecido absolutamente necesaria y esencial para la historia.

Eso sí, una advertencia: la narración es real con todas sus consecuencias, y eso significa que hay unas cuantas escenas de sexo bastante explícitas. No es de lo peor que he leído, y tampoco son muchas, pero quiero advertir de esto porque no recomendaría este libro para los más jóvenes.

Y ahora sí, ha llegado el momento de hablar de la traducción. Y vaya un desastre de traducción. No es que sea mala: es peor todavía de lo que os podáis imaginar. Sabéis que al ser traductor siempre me cuesta mucho hablar mal de mis compañeros de profesión, y siempre que tengo algo negativo que decir trato de hacerlo con mucho tacto.

Sin embargo, lo de este libro no tiene nombre. Ediciones B tenía una joyita entre manos de la que podría haber sacado algo muy digno, y lo que ha publicado ha sido algo bastante mdiocre. He leído unas cuantas traducciones malas en mi vida, pero esta se lleva la palma: Dos hombres y un niño tiene el dudoso honor de ser la peor traducción que he leído jamás.

No se trata de que la novela tenga faltas, pues realmente no he encontrado ninguna destacable. De hecho, que un libro tenga faltas normalmente no suele ser culpa del traductor, sino de que el corrector no ha hecho su trabajo. El problema de esta traducción es que resulta tan literal y poco natural que destroza la historia hasta el punto de sacarme de la narración cada pocas frases.

No estoy exagerando. De verdad: ojalá fuera así. Esta traducción es tan mediocre, tan torpe y tan poco natural que jamás habría pasado un examen de primera de Traducción. Diré más: a las pocas páginas de haber comenzado el libro empecé a marcar las páginas donde había algo tan mal traducido que me sacaba de la lectura. Cuando llevaba cien páginas había marcado más de treinta, y tuve que dejar de hacerlo porque se estaba deformando el libro. Repito: no estoy exagerando.

Decidí leer esta novela en español porque me parecía que tenía una portada mucho más bonita que en inglés, pero no sabéis cuánto me arrepiento. De hecho, de no ser por la traducción, se habría llevado fácilmente un 8,5 sobre 10, pero finalmente se ha quedado con un 7. No puedo darle más cuando me llevaba las manos a la cabeza en casi todas las páginas.

¿Que si recomiendo la novela? Sin duda alguna: es de las mejores historias LGBT que he leído. Pero, nuevamente, recordad lo que he dicho de la traducción.


Lo mejor: Los personajes. 
Lo peor: La desastrosa traducción.
Te gustará si... quieres leer una historia preciosa de dos hermanos y dos hombres que se enamoran.

7/10

39 comentarios :

  1. Me llama muchísimo, pero con lo que dices de la traducción... uf. Mejor lo compro en inglés.

    ResponderEliminar
  2. Hace unos días lo conseguí de segunda mano y tengo unas ganas de leerlo que no veas. Lo de la traducción...espero que se me escapen algunos fallos de los que comentas y logre disfrutarlo en ese aspecto más que tú (es normal que con tu profesión seas más fino al detectar ciertas cosas), porque por ahora no soy capaz de leer en inglés. Bueno, por lo menos la historia parece que cumplirá mis expectativas :)
    1 besote y gracias por la reseña ^^

    ResponderEliminar
  3. Qué pena de traducción, por lo que cuentas... habrá que darle una oportundiad a la versión inglesa, porque lo que dices llama mucho la atención. Es verdad que la homoerótica tiende a ser adolescente, y esto es una novedad; me gustará ver el asunto con un niño de por medio ;)

    ResponderEliminar
  4. Este no me termina de convencer y si la traduccion es mala peor todavia, asi que lo dejo pasar.

    Saludos

    ResponderEliminar
  5. Bueno, no es una lectura que se me haga importante, por lo que leí es el mismo tópico solo que desde la perspectiva homosexual. Para mi un tema debe ser más complejo. Y sobre la traducción, guao! Nunca había leído nunca nada sobre la traducción de un libro, no de esta forma. La verdad que no me molesta porque no he leído el libro en ingles y no tengo conocimiento sobre lo que esta mal, a diferencia de ti, quizás. No obstante, creo que es importante conocer esto, porque a veces podemos decir que no nos gusto el libro y puede que no sea por culpa del autor, sino que no nos sentimos cómodo con el.

    Excelente reseña, muy especifica.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para mi un tema de esta tematica debe ser más compleja y menos topica* Corrijo.

      Eliminar
    2. ¡Muchas gracias por tu comentario! Realmente el tema no es tan tópico, pero claro, en una reseña no puedo resumir toda la trama.
      En cuanto a la traducción, el problema no es solo que haya errores de cosas mal traducidas, sino que el lenguaje empleado en español es completamente antinatural.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Necesito conseguir la segunda parte de este libro, pero en español, ya que es para regalarlo y la persona a la que se lo regalaré es nulo en inglés. Soy de Chile y agradecería enormemente cualquier dato que me puedan dar para comprarlo.

    Desde ya muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que no tengo ni idea de si publicarán el segundo en español, pero si me entero de algo actualizaré esta entrada :)

      Eliminar
    2. Muchas gracias. Te lo agradecería ;)

      Eliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  10. Hola! Ay, me encanta esta temática, si es que disfruto como una enana, y si dices que es de las mejores que has leído te haré caso! Pero también te lo haré y cuando me anime lo leeré en inglés porque no hay nada peor que una mala traducción que entorpezca el ritmo de lectura y hace que no disfrutes al 100%! Gracias por el descubrimiento, un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Oye, ¡pues vas a tener que recomendarme algo de esta temática!
      Y espero que te guste si lo lees, tengo curiosidad por ver qué opinas :)

      Eliminar
  11. Hola :) La verdad que aunque no sea mi estilo a mi la novela me llama, me dice, si puede estar interesante y ser una buena historia y con la que puedo disfrutar. Aunque obviamente si un traductor como tu me dice que esta horrendamente mal traducido, obviamente me tira para atras. Probablemente lo intente leer en inglés si no es muy complicado, que ya estoy algo oxidado y debería retomar el leer en inglés. Un saludo^^

    ResponderEliminar
  12. La verdad es que nunca he leído algo con esta temática, y no estaría mal hacerlo, y si bueno se ve que te ha gustado:) aunque por ahora no podría ponerme con este libro en inglés (porque voy de uno en uno, soy muy lenta jaja) pero como dices por la traducción no voy a comprar el libro por ahora^^

    ResponderEliminar
  13. Hola!
    Nunca había oído hablar de este libro.. Me lo apunto! No suelo leer e inglés pero si tu dices que la traducción es mala, te haré caso ;)
    Un beso de Sinsajos Lectores Blog

    ResponderEliminar
  14. Hola!
    No lo conocía pero si que me llama. Uh voy a tener problemas con la traducción porque mi inglés aún no es muy conciso ¡Que dilema! Pero enserio me llama así que ... me arriesgaré
    Que tengas una linda semana!

    ResponderEliminar
  15. Hola! No lo conocía y no tiene mala pinta pero no es mi tipo de libros. Aún así veré si puedo hacerles un hueco! Un beso.

    ResponderEliminar
  16. Peus no he leído nada de este tema, y lo de la traducción me tira para atrás pero lo tendré en cuenta<3

    ResponderEliminar
  17. ¡Hola! :D
    Tu reseña es la primera que leo sobre este libro, que de hecho no conocía. Me ha llamado la atención la trama, pero después de leer lo de la traducción, es cierto que eso te descentra de la lectura no lo disfrutas igual. Así que, si lo leo desde luego que será en inglés.
    Gracias por tu opinión objetiva.

    Un besito ^^

    ResponderEliminar
  18. ¡Hola!
    La verdad es que no conocía este libro, pero me ha llamado mucho la atención. Igual lo leo en inglés para que no haya problemas con la traducción ni nada de eso, pero veremos a ver. Gracias por la reseña,
    ¡un besazo <3!

    ResponderEliminar
  19. Qué pena lo de la traducción. Pero me parece una historia muy interesante. No he leído nada de este género y quiero hacerlo. Sólo que no sé con cuál podría empezar, la verdad que no he investigado y sólo conozco un par de títulos. ¿Cuáles me recomendarías? ¿Para alguien que empieza?

    ResponderEliminar
  20. hola, pucha es decir que la traduccion es mala, yo no se si en argentina llego pero buscare...una consulta sabes de que trata la segunda parte ??? me gustaria saber si???

    ResponderEliminar
  21. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  22. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  23. Hola, yo acabo de terminar de leer el primer libro( en español) y me gustó bastante, como no se encuentra el segundo al español estoy con diccionario en mano ya que no soy experto en inglés, aunque me defiendo.
    Si sabes de alguna noticia de una posible traducción me gustaría saberlo, por lo demás que te vaya excelente. ¡Estar rodeados de libros es lo mejor que hay!

    ResponderEliminar
  24. Alguien sabe si se van a traducir los otros dos o donde se pueden conseguir en ingles? Es que el primero me encantó y no tenía ni idea de que fuera una trilogía

    ResponderEliminar
  25. Los libros de T. J. Klune me encantan, lei "el canto del lobo" que desgraciadamente no es muy conocido, lo cual me entristece mucho porque es un libro que disfrute demasiado, y ahora mismo estoy leyendo "como ser una persona normal" (tambien de T. J. Klune) y puedo asegurar que llego a robarse mi corazon por su forma tan maravillosa de escribir.
    Es una pena que la traduccion este mala, porque quisiera seguir leyendo sus obras, espero que encuentres tiempo para leer "el canto del lobo" porque es una preciosura, de verdad. Gracias por tu reseña, hasta la proxima!

    ResponderEliminar

¡Tu opinión es muy importante para mí! No dudes en contarme qué te ha parecido esta entrada.